最近、気づいたのですが
桃パパに「伏せ」と言われると理解できるのに
私に「伏せ」と言われても、意味がわからないようなのです
思い返せば、しょっちゅうパパは「伏せ」と言いますが、私は滅多に言いません
でも、言えばやってくれるものと思ってました
英語の発音が違うと通じないように、同じように言っているつもりでも
パパと私の『伏せ』の言い方が違うのかもしれません
ママー、ゴハンのトッピング増やして~
うん〇成功直後のゴハンなので、意気揚々としている桃
あげるけど、「伏せ」してからね
桃ちゃん、
伏せっ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
えっと…
トッピング、けっこうです…
ごまかしたんじゃないもん
にほんブログ村